可愛い子には旅させよを英語に訳すと。英訳。((諺)) Spare the rod and spoil the child 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 かわいい子には旅をさせよ ↓ If you love your child 子どもを愛しているなら send him on a journey 彼を旅に出しなさい {解説} 書籍などでは、ご紹介したように英訳されることが多いです。 journey は「旅」という意味です。 「可愛い子には旅をさせよ」の英語 Spare the rod and spoil the child If you love your child, send her out into the world 「可愛い子には旅をさせよ」とは 「我が子を甘やかして旅をさせてやる」という意味で使うのは誤用
可愛い子には旅をさせよ の意味と使い方の例文 語源由来 類義語 英語訳 ことわざ 慣用句の百科事典